Truyện Dịch - Truyện Chữ Dịch hot và hay nhất

Truyện Dịch - Truyện Chữ Dịch - Truyện được biên tập, dịch lại.

Tác giả: Tiểu Bố Thích Ăn Bánh Trứng Thể loại:  Ngôn tình, đô thị, oan gia vui vẻ, thanh mai trúc mã, showbiz, nhẹ nhàng Số chương: 49 Chương + 3 Ng...
Chương mới nhất: Chương 52: Ngoại truyện 3

Tác giả: Nga Tử Thể loại: Ngôn Tình, HE, Hiện Đại, Hài Hước Team dịch: Nhóc Miko Giới thiệu Có lần, tôi ngủ quên trên ghế của tàu điện ngầm. Giữa ...
Chương mới nhất: Chương 9: Hoàn

Tác giả: Viên Chocolate Ngọt Ngào Thể loại: Trọng Sinh, Cổ Đại, Vả Mặt, HE, Hoán Đổi Thân Xác, Chữa Lành Team dịch: Tiểu Lạc Lạc Giới thiệu Ta và ...
Chương mới nhất: Chương 24: Chương 24

Tên gốc: Toàn Thế Giới Đều Đã Cho Ta Cùng Đỉnh Lưu Từng Nói Chuyện Yêu Đương 全世界都以为我和顶流谈过 Tác giả: Bất Thị Phong Động 不是风动 Tag: HE, trước chua sau n...

MỘT NGÀN ĐÊM NGỦ ĐÔNG Tác Giả: Tu Nguyệt Nha Thể loại: Ngôn tình, Cận đại, Phương Tây, HE, 1v1 Editor: Bông Hồng Có Gai Số chương: 73 chương + 2 ngoạ...

Anh Còn Dịu Dàng Hơn Bóng Đêm Tác giả: Kim Hựu Thể loại: Hiện đại, Ngọt sủng, Phi song khiết, HE, nam 8 thượng vị, ngược luyến, ngược tra Chuyển ng...

PHI HOÀNG DẪN Tác giả: Tử Vi Lưu Niên Thể loại: Cổ đại, góc nhìn nam chính, HE Độ dài: 126 chương + 2 ngoại truyện Editor: Qin Zồ & Chanieee Giới...

Tin xấu: Hứa Yên Miểu xuyên không về thời cổ đại. Bản thân hắn tay trói gà không chặt, đến cả ngũ cốc cũng chả phân biệt được, chuyên ngành học thì lạ...
Chương mới nhất: Chương 57

Tôi là quân sư tình yêu cho cô bạn thân. Dưới sự chỉ đạo của tôi, cô ấy và hot boy trường đã thân thiết với nhau hơn rồi, đang trong giai đoạn mập mờ...
Chương mới nhất: Chương 13: Hết

Sau khi đỗ Trạng Nguyên, việc đầu tiên Lục Tướng làm chính là hưu thê. "Họ Thẩm vốn là người hiền đức, nhưng quá mức tẻ nhạt." Hắn cưới một nữ nhân ...
Chương mới nhất: Chương 12

Hai vị đệ phụ* là khuê mật thân thiết với nhau. (*) Đệ phụ: em dâu. Lúc còn ở khuê phòng, bọn họ dính liền với nhau như hình với bóng, tỷ muội tình ...
Chương mới nhất: Chương 14

Du Tiệm Ly xuyên vào sách, lại xuyên vào nhân vật chính trong tiểu thuyết, người được mệnh danh là bạch nguyệt quang xinh đẹp bị Quốc Tử Giám trục xuấ...
Chương mới nhất: Chương 118: Toàn văn hoàn

Ta tên Hoàng Liên, vốn là một nữ nhân có tính cách bạo lực. Phụ thân đã gả ta cho một người câm. Các ngươi đều hiểu rõ, ‘người câm ăn hoàng liên’ th...

Vân Thư Trần ở trong giới Tu chân là một tồn tại đặc biệt, vừa có thực lực, là một trưởng lão, vừa có phong thái xuất chúng, nhan sắc mĩ miều, tiền tà...

Đường Viễn xuyên thành một dân chạy nạn, trở thành người có hai bàn tay trắng, một nghèo hai trắng. Cũng may, quan phủ giúp bọn hắn phân đến ở một thô...
Chương mới nhất: Chương 80: Ngoại truyện 1

Tên gốc: Đẳng đãi chủ giác đích nhật tử [ xuyên thư ] Tác giả: Thiếp Tại Sơn Dương Edit: Nhật Mộ Hương Quan Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Cổ đại, ...
Chương mới nhất: Chương 44: Sụp đổ

Tên khác: Under the oak tree, OAK, Dưới Bóng Cây Sồi, Dưới Tán Cây Sồi Thể loại: Romance, Mature, Drama, Smut Giới thiệu Công tước không hề coi tro...

Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Hiện đại, HE, Tình cảm, Ngọt sủng, Niên hạ, Chủ công, Đô thị tình duyên, 1v1. CP: Ôn Linh x Kha Diệc Từ Công mỹ nhân c...
Chương mới nhất: Chương 60: Hộp đen [END]

1.  Bạn cùng phòng bị người ta trêu đùa tình cảm đến độ đau lòng vật vã, chẳng thiết cơm nước, tinh thần xuống dốc không phanh. Cố Kỳ không thể tiếp...
Chương mới nhất: Chương 68: Hoàn chính văn

Tác giả: Thập Tứ Lang Thể loại: Ngôn tình, Cổ đại, Huyền huyễn, Tu chân, Tiên hiệp, Cận thủy lâu dài, 1v1, HE. Độ dài: 156 Chương + 6 Chương Ngoại T...

Tủ lạnh của Nguyễn Ngưng xảy ra biến dị, sau khi lấy đồ ăn ra bên ngoài ngày hôm sau thức ăn sẽ lần nữa xuất hiện trở lại. Ví dụ như, ngày hôm qua cô...
Chương mới nhất: Chương 464: Hết

Ta và Thẩm Trường Dao là phu thê từ thời niên thiếu, ân ái mặn nồng khiến người ngoài phải ghen tị. Cho đến đêm đó, hắn dụ ta uống một bát canh ngọt,...

Ngụy Lịch chê ta xuất thân hèn kém, con vừa sinh ra đã bị mang đi. Khi Ngụy Tử Mộ được năm tuổi, Ngụy Lịch muốn cưới người trong lòng làm bình thê. ...
Chương mới nhất: Chương 15: Ngoại truyện

Tác giả: Lục Kinh Chú Ngã. Editor: Góc Nhỏ Của Saki. Thể loại: Ngôn tình, Hiện đại, HE, Tình cảm, Cả hai còn

Edit Truyện, Beta Truyện, Dịch Truyện Là Gì?

Đây là bài viết thiên về quan điểm chủ quan của cá nhân.

Tôi đã từng là một 'con nghiện' mà thứ tôi nghiện chính là các tác phẩm ngôn tình của Trung Quốc. Cái cảm giác trông chờ các editor, các dịch giả ra chương mới chỉ có người mê truyện mới hiểu hết! Từ một người chỉ biết đọc nay lại bắt đầu tập tành edit, gian nan lắm các bạn ạ! Editor đầy rẫy như sao trên trời nhưng lại không có mấy người thực sự giỏi và tâm huyết, dịch giả giỏi lại càng ít đến đáng thương. Khoảng cách giữa dịch giả và editor thật sự cách biệt rất lớn. Các bạn đừng nghĩ editor tương tự dịch giả, đây là sai lầm trầm trọng!

Ngoài editor, dịch giả, hầu như không mấy ai nghĩ đến người beta cho truyện. Beta vô cùng quan trọng nhé! Người beta chính là cầu nối giữa editor với dịch giả (phần này giải thích sau). Có rất nhiều bạn còn chưa hiểu rõ giữa Edit, beta và dịch truyện. Đặc biệt là những 'mem' mới vào 'nghề'.

Các editor, người beta không phải đều biết tiếng Trung. Ngoại trừ các dịch giả chuyên nghiệp nhé: Vì những người này sử dụng thành thạo tiếng trung nên họ có thể dịch từ bản gốc, (bản Raw) sang tiếng việt mà không cần convert, không cần edit. Quan trọng nữa là người dịch này am hiểu mảng truyện. Vừa biết tiếng Trung vừa thích đọc và viết truyện thì bản dịch của dịch giả này đúng là không có điểm nào để chê bai, không thể tốt hơn nữa. Vậy mới nói họ là dịch giả chuyên nghiệp.

Đối với một bản convert có sẵn, nghĩa là đã được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Editor sẽ là người tiếp tục thực hiện bước thứ hai. Trường hợp editor thành thạo sử dụng công cụ chuyển ngữ thì không cần người convert hộ.

Sự khác biệt giữa edit và beta

Edit là một công việc chỉnh sửa bài viết hay gọi là biên tập, mà người chỉnh sửa bài viết đó gọi là editor. Vậy edit khác beta chỗ nào?

Edit chính là công việc sắp xếp lại câu từ ngữ nghĩa từ bản convert hoặc từ bản QT (Qick Translator). Bởi vì bản thân bản convert hoàn toàn 'thô sơ', đọc đến loạn cả não cuối cùng chẳng hiểu gì cả nếu như bạn chưa quen đọc bản convert.

Editor không phải người nào cũng sắp xếp câu văn hoàn chỉnh đúng ngữ và nghĩa. Chính vì thế nên mới cần người Beta cho truyện.

Nếu như edit có thể sai sót trong việc chuyển ngữ, sắp xếp lại bản convert thiếu trật tự thì Beta lại là người phải dịch đúng chuẩn ngữ nghĩa. Bởi vì Beta chính là dịch tiếng việt, sắp xếp tiếng việt. Nói dịch tiếng việt thì nghe ngạc nhiên lắm đúng không nào. Vì bản chuyển ngữ tuy là tiếng việt nhưng vị trí chủ vị ngữ lộn xộn, hơn nữa từ Hán việt khá nhiều. Nếu beta từ bản edit thì sẽ dễ dàng hơn nhiều, vì edit đã thay beta sắp xếp lại cấu trúc câu (này đối với edit giỏi), còn edit không giỏi thì phải cần beta hỗ trợ hoàn chỉnh, sửa lại lỗi chính tả, sắp xếp câu cho đúng.

Dịch giả:

Ngoại trừ dịch giả chuyên nghiệp (như đã nói trên) không cần edit và beta phụ trợ thì các dịch giả không chuyên (họ không am hiểu mảng truyện sẽ dịch câu chữ rất thô, trường hợp này Tớ đã gặp nhiều), họ phải cần editor và beta giỏi. Có trường hợp Editor và beta đồng thời là dịch giả. Bởi vì ngoài việc sắp xếp lại ngữ nghĩa câu thì cách hành văn vô cùng quan trọng. Thế nên mới có nhiều bài dịch với nhiều cách hành văn khác nhau.

Dịch giả là người thổi hồn cho truyện, câu văn mượt mà bóng bẩy trau chuốt là nhờ vào các dịch giả đã tạo nên sức sống cho truyện. Vậy nên mới nói đối với dịch giả biết tiếng trung nhưng không thành thạo cách hành văn và trau chuốt ngôn từ trong truyện thì beta chính là cầu nối giữa dịch giả và edit.

Sau đây là đoạn văn ví dụ: Từ convert sang dịch

Đây là một đoạn ngắn trong bộ truyện Kim Bài Ảnh Hậu của tác giả Cửu Thanh Yếm.

Converter: Cố Khanh

Dịch giả: Thập Nhị Liên Hoa

Đoạn convert:

Minh Nô, đạo diễn người Lô Hội Kỳ, thị nhất bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh đặt ra sinh cuối nhà Minh Thiên Khải trong năm, Minh Hi Tông tại vị thời kì, diễn viên là một gã tiểu thái giám.

Diễn viên tên là Âm Ngôn, tâm tính thuần lương, ngây thơ ngây thơ, tâm tư mẫn tiệp thông tuệ, chỉ là rốt cuộc đáng tiếc -- thị tên thái giám.

Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ minh tú, lưu lạc phong trần nơi, nhưng thủy chung thủ vững bản tâm, chưa từng vi ngoại vật sở nhuộm, quẹo vào đi làm hai năm quy nô, đã bị người hảo tâm cứu ra, vậy sau ở cửu tuế năm ấy bị người hi lý hồ đồ đưa vào trong cung lau, làm tên thái giám.

Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

Đoạn dịch:

Lư Hội Kỳ là đạo diễn của bộ phim Minh Nô, lấy bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh lấy ở cuối nhà Minh vào năm Thiên Khải, Minh Hy Tông thời kì tại vị, nhân vật chính là một tiểu thái giám.

Nhân vật chính tên là Âm Ngôn, tính tình hiền hậu, ngây thơ, tâm tư nhanh nhẹn thông tuệ, chỉ đáng tiếc.. hắn là một tên thái giám.

Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ thanh tú, lưu lạc nơi phong trần, chưa từng vì hoàn cảnh mà thay đổi, luôn giữ vững tâm tính, sau đó đi làm nô bộc hai năm, được người hảo tâm cứu ra, vào năm chín tuổi bị người đưa vào trong cung, trở thành thái giám.

Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

Lời dịch giả: Minh Hy Tông tức Thiên Khải Đế, tên thật của ông là Chu Do Hiệu. Các bản chuyển ngữ hầu như đều ghi là Chu Do Giáo, vì thế độc giả nếu cảm thấy ta dịch là lạ thì không phải ta dịch sai nhé! Vị Minh Hy Tông này trong sử sách có ghi tên thật là Chu Do Hiệu.

Đôi điều cần giải thích thêm về Dịch giả

Khi ta nói đến dịch giả, ta nghĩ ngay tới những người đảm nhiệm việc chuyển ngữ, nghĩa là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đây là chuyển từ tiếng trung sang tiếng việt. Thế tại sao những người không rành lắm về tiếng trung (cần nhờ đến converter hoặc tải app chuyển ngữ) cũng được gọi là dịch giả? Đây cũng là vấn đề tranh luận không ngừng nghỉ. Họ được gọi là dịch giả bởi vì nguyên nhân rất đơn giản, họ dùng app để chuyển ngữ, còn có khả năng am hiểu từ ngữ Hán - Việt, biết cách nhấn nhá câu chữ trau chuốt, có thể thêm vốn kiến thức của bản thân để các bạn đọc truyện không cảm thấy khô khan khó hiểu.

Lấy đoạn văn ví dụ trên:

Convert:

Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

Dịch:

Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

Editor sẽ chỉ sắp xếp lại đoạn convert chứ sẽ không thêm vào các yếu tố lịch sử như đoạn dịch cũng như sẽ bỏ qua phát hiện Chu Do Giáo chính là Chu Do Hiệu

Ps: Bài viết thuyên về cách đánh giá của cá nhân nên còn cần tranh luận. Ở đây không nói đến đúng sai với mỗi vai trò khác nhau, vì có khi editor cũng làm hết thảy công việc của convert và beta và kiêm luôn việc dịch câu và trau chuốt cho đoạn văn hay nhất có thể. Hiển nhiên vai trò của editor trong trường hợp này đã đổi sang vai trò mới đó chính là dịch giả.

Ví dụ:

Đoạn convert:

Nói năng cẩn thận hốt hoảng đại gia như thế nào đã biết.

=> Dịch (Hoặc editor chuyên nghiệp) : Cẩn Ngôn hoảng hốt, mọi người tại sao lại biết?